Listening to “Mes lames de tannage”: Notes toward a translation

Authors

  • Lianne Moyes Université de Montréal

DOI:

https://doi.org/10.14288/cl.v0i230-1.188410

Abstract

This paper analyses Natasha Kanapé Fontaine’s slam poem “Mes lames de tannage” from the perspective of a reader who has also translated the slam into English. The process of translating a writer whose mother tongue is Innu but who was raised in French outside her community of Pessamit, a writer who is also in the process of reclaiming her Innu tongue, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. Yet there is a need for French-English translations of writers like Kanapé Fontaine, and specifically, of her “territorial slams.” Speaking out against settler-colonial practices of knowledge/ignorance, history/appropriation, and resource development/environmental degradation, “Mes lames de tannage” explores forms of intergenerational inheritance that inhabit the present and carry Innu cultural memory into the future.

Author Biography

Lianne Moyes, Université de Montréal

Professor of literary studies at the Université de Montréal, Lianne Moyes has published on A.M. Klein, Gail Scott, Erin Moure, Robert Majzels, Mary di Michele, Robin Sarah, Antonio D’Alfonso, Drew Hayden Taylor and Tessa McWatt. Her research interests include feminist poetics, alternative understandings of homelessness, citizenship and urban public space, Indigenous literatures and the interface between Canadian and Anglo-Quebec literature.

Downloads

Published

2017-10-06