The perils of combining translation tasks and judgment tasks
The combination translation/judgment task involves a translation task immediately fol- lowed by a judgment task, where the sentence to be judged is a minimally altered version of the sen- tence just volunteered in the translation task. While this composite task can be an efficient way of gen- erating semantic data, it also has some significant vulnerabilities. In this paper, I examine transcribed dialogues from elicitation with four Kwak’wala language consultants and discuss how the structure of the combination translation/judgment task can give rise to an implication that the consultant’s vol- unteered sentences are deviant. This implication, in turn, can undermine consultants’ confidence in their own native speaker intuitions, which can change the way they respond to judgment tasks. To prevent this issue, careful attention must be paid to how the combination translation/judgment task is explained to and understood by consultants.
LicenseCopyright (c) 2022 Katie Sardinha
Authors of articles retain the copyright of the text and data in the article itself, unless otherwise specified in the article.
However, storyboards and other visual materials that accompany the articles are distributed with the Creative Commons Attribution 2.5 Canada (CC-BY 2.5 CA) license, which allows the creation of derivative works (including commercial derivative works). To redistribute a storyboard or other visual material in any form, modified or unmodified, you must give appropriate credit to the original author, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. It is not necessary to license a derivative work with the CC-BY CA 2.5 license or any other Creative Commons license.