晩学の 寂しさ沁みる 再帰国 (Late-blooming student, roots of loneliness run deep, as I return home)

Authors

  • Mika Yoshimoto

DOI:

https://doi.org/10.14288/tci.v2i1.12

Abstract

Postcolonial, transnational curriculum should value the experiences and knowledge of everyday lives, understanding the space of “interlanguage and intercultural differences” (Aoki, 2003, p. 6). Elsewhere in this issue, William Pinar says of Ted Aoki, “He is questing (rather than questioning) for the ‘original ground of curriculum as a human study’”. The focus of my writing is on language in a socio-cultural context. It amazes me how much everyday life and language are interwoven, especially that language which is unspeakable or untranslatable. During the summer of 2004, I returned to Japan to visit family and attend my fifty-year class reunion, which gave me the opportunity to revisit and reflect on the past and present. Like Hongyu Wang (2004) revisiting Beijing, I felt estranged from my homeland. Asanuma (1999) says, “Meaning is created out of the knowledge of past experiences and one’s interaction with others” (p.23). The idea that our lives are composed not only of major events but the countless little events intrigued me and I could not help but keep note of them. This paper describes my struggle from the in-between spaces of insider/outsider, in multiple re-writings of tangled memories. I recorded the day-to-day happenings in a diary. I drew on the poetic discourse of Haiku as I felt that diary entries, alone, would inadequately convey the deep-felt emotions in these moments. A poetic discourse of the mundane of everyday life “seikatsu tsuzurikata” (daily diary) becomes an invocation for “questing” in-between languages and cultures. 要旨 戦後の国家を超えたカリキュラムは“内なる言語や内なる文化”(Aoki,2003. p.6)の違うスペースを理解して日々の経験や知識を高く評価するべきです。ウィィアム-パイナーはテッドアオキはカリキュラムの土台は人間探求ではないかと質問をなげかけているというより、人間探求であってほしいと懇願していると言っています。社会的、文化的な側面から言葉に焦点をあててみました。いかに毎日使う言葉が生活の中に織り込まれていて、英語に翻訳できない、言葉にできない言葉があることは驚きでした。2004年の夏に日本に住む家族に会うためと小学校の50年ぶりの同窓会に出席するために日本にもどりました。過去と現在を反省する機会を与えられました。ホンギューワン(2004)が北京に戻った時と同じように私も故国に何か隔たりを感じました。浅沼茂先生は物事の意味する所は他の人との相互の影響とか過去の経験から来る知識によってつくられると言っています。私達の生活は大きな事柄だけでなく日々の無数の小さな事柄に触発されます。このペイパーで読者と一緒にインサイダーとアウトサイダーの狭間で起こる私の苦しみを、絡み合った記憶をほどきながら、書き直しながら分け合いたいと思います。毎日の事柄を書きながらどうしてもうまく表現できないもどかしさを俳句にたくしました。生活綴り方の中に盛り込んだ詩的な要素が言葉と文化の仲介者となることを祈りを込めて願います

Downloads

Published

2005-12-21

Issue

Section

Articles